امروز، ترجمه مقاله امری اجتناب‌ناپذیر است. اگر بخواهید مقاله‌تان را در به صورت آنلاین در وب‌سایت‌ها منتشر کنید یا این‌که آن را در ژورنال‌های بین‌المللی منتشر کنید، باید به سراغ ترجمه مقاله بروید.

 

ارائه ترجمه‌ای باکیفیت و خوانا نقش بسیار مهمی در پذیرش و موفقیت مقاله‌تان دارد، بنابراین باید در ترجمه آن بسیار دقت کنید. اگر می‌خواهید شروع به ترجمه مقاله کنید یا این‌که ترجمه مقاله‌تان را به مترجم ی موسسه‌های ترجمه بسپارید، باید چند نکته مهم را بدانید تا بتوانید ترجمه‌ای موفق را ارائه دهید.

در این مطلب، پنج نکته طلایی در مورد ترجمه مقاله برای‌تان خواهیم گفت. با ما همراه باشید!

نکته اول: دور ترجمه ماشینی را خط بکشید

امروز، به لطف هوش مصنوعی و شبکه‌های عصبی مصنوعی، ماشین‌های ترجمه پیشرفت کرده است و بسیاری از مردم گمان می‌کنند که می‌توانند ترجمه‌های‌شان را به ماشین‌های ترجمه بسپارند. اما چرا ترجمه ماشینی طرفدارانی پیدا کرده است:

  • در طراحی ماشین‌های ترجمه از تکنولوژی‌های پیشرفته‌ای مانند هوش مصنوعی و شبکه‌های عصبی مصنوعی بهره می‌گیرند.
  • ماشین‌های ترجمه می‌توانند به بیش از 100 زبان ترجمه کنند.
  • ماشین‌های ترجمه قابل اجرا روی موبایل و کامپیوتر هستند.
  • ترجمه ماشینی هیچ هزینه‌ای ندارد.

ترجمه ماشینی چنین مزایایی دارد، اما مشکل بزرگ ان این است که به هیچ‌ وجه، قابل اتکا نیست.

اگر فکر می‌کند می‌توانید ترجمه مقاله تان را با ماشین‌های ترجمه انجام دهید و برای ترجمه آن‌ها، هیچ نیازی به ترجمه انسانی نیست، سخت در اشتباهید. ترجمه ماشینی به هیچ وجه گزینه خوبی برای ترجمه مقاله‌ای که قرار است در ژورنال‌ها یا وب‌سایت‌ها منتشر شود و مخاطبی آن را بخواند نیست.

اگر می‌خواهید مقاله‌ای طولانی را فوراً ترجمه کنید و بخوانید تا محتوا و پیامش را دریابید، می‌توانید به سراغ ترجمه ماشینی بروید، اما اگر می‌خواهید آن را به خوانندگان‌تان ارائه دهید، فکر ترجمه ماشینی را سرتان بیرون کنید.

ترجمه ماشینی، به هیچ وجه، نمی‌تواند با ترجمه انسانی رقابت کند. اگر چنین بود، در کنفرانس‌های ملل متحد از پیشرفته‌ترین ماشین‌های ترجمه استفاده می‌کردند. در واقع، ترجمه خودکار آنقدر دقیق نیست که بتوان از آن برای ترجمه مطالب مهم استفاده کرد. احتمال خطا در این نرم افزارها بسیار بالاتر است.

نکته دوم: ترجمه خوب ارزش صرف هزینه را دارد

 

ترجمه انسانی، بر خلاف ترجمه ماشینی، رایگان نیست. اگر می‌خواهید ترجمه‌ای باکیفیت را تحویل بگیرید، باید پول کافی بپردازید. قیمت ترجمه براساس تعداد کلمات متن محاسبه می‌‌شود. علاوه بر این، کیفیت ترجمه نیز در تعیین نرخ ترجمه دخیل است. برخی موسسه‌‌های ترجمه سه سطح را برای ترجمه مقاله در نظر گرفته‌اند و قیمت را براساس این سطوح تعیین می‌کنند. برای مثال، ترجمه مقاله ترنسنت به همین صورت است؛ هنگام ثبت سفارش در سایت این موسسه ترجمه، سه گزینه طلایی، نقره‌ای و برنزی را پیش روی‌تان خواهید دید و بنا به بودجه و هدف‌تان، می‌توانید یکی از آن‌ها را انتخاب کنید.

یادتان باشد، قیمت ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی دو برابر هزینه ترجمه انگلیسی به فارسی است. به علاوه، قیمت ترجمه غیرانگلیسی، در مقایسه با ترجمه انگلیسی، بالاتر است. همچنین، نرخ ترجمه زبان‌های خاص گران‌تر است.

نکته سوم: تسلط به زبان‌های مبدأ و مقصد کافی نیست

یادتان باشد تسلط به زبان‌های مبدأ و مقصد برای ترجمه کافی نیست. مترجم موفق کسی است که علاوه بر تسلط کامل بر زبان‌‌های مبدأ و مقصد، مهارت‌های ترجمه را بداند و تجربه کار ترجمه نیز داشته باشد. به زبان ساده، هر کسی بتواند به دو زبان صحبت کند و بنویسید، لزوماً مترجم خوبی نیست. ترجمه فرایندی فراتر از ترجمه واژگان از زبانی به زبان دیگر است.

نکته چهارم: مترجم باید دستور زبان و املای کلمات را به خوبی بشناسد

مترجم باید به دستور زبان و املای کلمات در زبان‌های مبدأ و مقصد تسلط داشته باشد تا بتواند ترجمه‌ای درست را ارائه دهد. تسلط بر دستور زبان مبدأ باعث می‌شود مترجم بتواند متن مبدأ را به درستی درک کند و تسلط بر دستور زبان مقصد سبب می‌شود مترجم بتواند متن درستی را ارائه دهد. به طور کلی، مترجم مقاله می‌بایست بتواند ترجمه‌ای عاری از اشتباهات دستوری، املایی و حتی ویرایشی ارائه دهد.

کوچک‌ترین اشتباهات دستوری و املایی در ترجمه مقاله می‌تواند سبب انتقال اطلاعات نادرست شود. همچنین، مترجم باید واژگان و کاربردشان را بشناسد تا بتواند واژگان درست را ارائه دهد.

نکته پنجم: ترجمه مقاله را به مترجم متخصص بسپارید

 

هر مقاله مختص به موضوع یا رشته مشخصی است، بنابراین، برای ترجمه آن، بهتر است به سراغ مترجم متخصص بروید. در واقع، در ترجمه مقاله، باید گزینه ترجمه تخصصی را انتخاب کنید. مترجم متخصص مسلط به ساختار و واژگان متون تخصصی است و می‌تواند آن‌ها را با دقت ترجمه کند. برای ترجمه مقاله تخصصی کامپیوتر به سراغ مترجم متخصص حوزه کامپیوتر بروید و برای ترجمه مقاله تخصصی سینما، مترجم مسلط به حوزه سینما و هنر را انتخاب کنید.

سخن آخر

هر کسی به دلیلی به سراغ ترجمه مقاله می‌رود، اما به طور کلی، در پس ترجمه مقاله هدف مهمی وجود دارد. فرقی نمی‌کند می‌خواهید ترجمه مقاله را به مخاطب ارائه دهید یا این‌که از آن در نگارش مقاله یا پایان نامه‌تان استفاده کنید، در هر صورت، ترجمه دقیق می‌تواند کارگشا باشید. در ترجمه مقاله، به سراغ ماشین‌های ترجمه نروید و مترجمی مجرب را انتخاب کنید تا بتوانید ترجمه‌ای مطلوب را دریافت کنید.