بعد از اینکه مقاله خود را نوشتید، باید برای انتشار آن در مجلات علمی بین‌المللی اقدام کنید؛ اما قرار نیست مقاله فارسی به آن‌ها تحویل دهید.

بعد از ترجمه مقاله ISI باید برای سابمیت اقدام کنید.

اگر تا به حال سراغ ترجمه نرفته باشید، از حساسیت آن اطلاع ندارید؛ ترجمه متون تخصصی حساسی مثل مقاله، باید با دقت زیاد و کاملاً تخصصی انجام شود.

در این مطلب درباره نحوه ترجمه مقاله تخصصی صحبت می‌کنیم؛ پس تا انتها با ما همراه باشید.

ترجمه تخصصی چیست؟

ترجمه به دو شکل رایج است، ترجمه تخصصی و ترجمه عمومی.

اگر متن شما، یک متن عادی و بدون حساسیت خاصی باشد، برای ترجمه می‌توانید سراغ مترجمان عمومی بروید.

اما اگر متن شما تخصصی است و درباره یک زمینه خاص و حساس است، کارتان توسط یک مترجم عمومی انجام نمی‌شود؛ در این مرحله باید سراغ مترجمی بروید که در این زمینه نیز دارای تحصیلات، مطالعه و تجربه باشد.

این مترجم به خوبی معنی عبارات تخصصی و خاص را می‌داند و از پس ترجمه متن و حفظ انسجام آن بهتر برمی‌آید.

هر چه کیفیت ترجمه مقاله شما بالاتر باشد، شانس شما در انتقال بهتر مفهوم به داورها و در نتیجه پذیرش مقاله، بیشتر می‌شود.

چطور یک مقاله تخصصی ترجمه کنیم؟

حالا بیاید درباره نحوه ترجمه مقاله علمی صحبت کنیم.

نکته مهم: اگر مترجم نیستید، حتی با خواندن این بخش هم کارتان راه نمی‌افتد! این بخش برای افرادی است که تجربه اندکی در زمینه ترجمه دارند و حالا به دنبال یادگیری ترجمه این سبک محتوا هستند.

مقاله را بخوانید

ابتدا تمام بخش‌های مقاله را بخوانید و بعد کار ترجمه را شروع کنید؛ با اینکار در همان ابتدای کار یک دید کلی به کل محتوا پیدا خواهید کرد، از عنوان و مقدمه گرفته تا بدنه مقاله و حتی تصاویر و نمودارها!

به قالب‌بندی‌های کلمات هم دقت کنید، برای مثال برخی به صورت حروف کج یا بولد شده نوشته شده‌اند. این قالب‌بندی در متن انگلیسی هم باید رعایت شود.

سبک ترجمه را درست انتخاب کنید

یک ترجمه کلمه‌به‌کلمه، یک ترجمه غیرحرفه‌ای است؛ مخصوصا در سطح متون تخصصی.

منظور این نیست که متن را تغییر دهید و باعث ایجاد گمراهی شوید، سعی کنید در عین سبک نویسنده، ترجمه را جلو ببرید.

ترجمه ماشینی را فراموش کنید

اگر می‌خواهید به تمام زحماتی که برای این مقاله کشیده شده، گند بزنید، سراغ مترجم ماشینی مثل گوگل ترنسلیت بروید.

این روزها حتی می‌شنویم که ترجمه هوش مصنوعی چت جی بی تی هم کیفیت بالایی دارد! فریب این تبلیغات بیهوده را نخورید و خطر رد مقاله را به جان نخرید!

این مترجم‌ها تنها برای بررسی اولیه متون عمومی مناسب هستند و به هیچ عنوان برای ترجمه تخصصی توصیه نمی‌شود.

به ترجمه بخش منابع دقت کنید

در فهرست منابع، منابع وب و عناوین کتاب‌ها و یا مقالات اگر به انگلیسی نیست، نباید ترجمه شود؛ اما اگر نسخه انگلیسی و ترجمه شده آن وجود دارد، از عنوان و جزئیات آن استفاده کنید.

سخن پایانی

امیدوارم نکات ذکر شده به شما کمک کرده باشد؛ باز هم تاکید می‌کنم، اگر تجربه‌ای در ترجمه ندارید به هیچ عنوان کار ترجمه مقاله تخصصی را انجام ندهید.

برای ترجمه می‌توانید سراغ پتلفرم ترجمه تخصصی آنلاین ترنسیس بروید؛ در ترنسیس تمام خدمات ترجمه با بالاترین کیفیت و قیمت منصفانه ارائه می‌شود، از ترجمه مقاله تخصصی گرفته تا ترجمه پایان نامه، رزومه تحصیلی و دیگر متون تخصصی.

اگر سوالی دارید، حتماً در بخش کامنت‌ها از ما بپرسید. مشتاقانه منتظر نظرات شما هستیم.