ترجمه کتاب کیمیای سعادت، عارف نامدار ایرانی به زبان مالائی در دانشگاه آی آی یو ام مالزی رونمایی شد.

چرا مهم است:

رونمایی از این کتاب در مالزی نشان‌دهنده گسترش فرهنگ و ادبیات ایرانی-اسلامی در سطح بین‌المللی است. این اقدام می‌تواند به تقویت روابط فرهنگی بین ایران و مالزی کمک کند و همچنین به معرفی اندیشه‌های عرفانی غزالی به نسل جدیدی از خوانندگان در این کشور منجر شود.

زمینه خبر:

کیمیای سعادت امام محمد غزالی عارف نامدار ایرانی که با همکاری انتشارات آی بی دی مالزی و رایزنی فرهنگی ایران به تازگی چاپ شده است با حضور اساتید، دانشجویان و علاقمندان به تاریخ و فرهنگ ایرانی - اسلامی در دانشگاه آی آی یو ام مالزی رونمائی شد.

این کتاب که از مشهورترین کتب عرفانی و دینی متعلق به اواخر قرن پنجم هجری است در مالزی با عنوان رمز خوشبختی (البته با درج نام فارسی و اصلی آن روی جلد) در قالب ۱۴۶ صفحه  به زبان مالائی ترجمه و مقدمه آن روی چهار رکن خودشناسی، خداشناسی، دنیا شناسی و آخرت شناسی بنا شده و چهل موضوع اخلاقی را مطرح کرده است.

او چه می گوید:

«حبیب رضا ارزانی» رایزن فرهنگی ایران در مالزی با اشاره به متن کیمیای سعادت امام محمد غزالی که بر پایه موضوعات چهارگانه عبادات، معاملات، مهلکات و منجیات بدور از تکلف های خاص آن زمان (هزار سال قبل) به زبان فارسی سلیس و گویا نگارش شده است؛ خاطرنشان کرد: این ویژگی به ترجمه روان و فصیح آن به زبان مالائی کمک زیادی کرده است.

«حبیب رضا ارزانی» تصریح کرد: ترجمه روان و گویای کیمیای سعادت به زبان مالائی موجب شده است؛ این کتاب با سه بار تجدید چاپ در مدتی کوتاه با تیراژ سه هزار جلد ، مورد استقبال چشمگیر مالزیائی ها قرار گیرد.

نگاه عمیق‌تر:

ترجمه کیمیای سعادت به زبان مالائی نه تنها به ترویج اندیشه‌های عرفانی غزالی کمک می‌کند، بلکه می‌تواند به عنوان پلی برای تبادل فرهنگی و فکری بین ایران و مالزی عمل کند. با توجه به استقبال چشمگیر مالزیایی‌ها از این کتاب، می‌توان انتظار داشت که این اثر به عنوان منبعی برای یادگیری و تفکر در مورد مسائل اخلاقی و عرفانی در جامعه مالزیایی مورد استفاده قرار گیرد. این اقدام همچنین می‌تواند به تشویق دیگر ناشران و مترجمان برای معرفی آثار مشابه به زبان‌های دیگر منجر شود.

saeed osloub