به گزارش خبرگزاری ایران پرس، ترجمه کتاب «رستم و سهراب» را «الویر موسیچ» بر عهده داشته و اثری شگفت انگیز و ماندگار به شعر است که در قالبی شبیه به مثنوی و وزن یازده و گاه چهارده هجایی (وزن و قالب اصلی شاهنامه) مشتمل بر 23 بخش و 1214بیت به زبان بوسنیایی ترجمه شده است.
کتاب داستان رستم و سهراب از ابتدای حکایت آشنایی رستم با تهمینه تا لحظه برگشتن رستم به زابلستان بعد از کشتن سهراب و زمانی که تهمینه میفهمد پسرش سهراب به دست همسرش رستم کشته شده است، به زیبایی هرچه تمام تر به رشته تحریر درآورده است.
«مرصاد کونیچ» استاد دانشگاه توزلا و بزرگترین استاد معاصر ادبیات شفاهی بوسنیایی، مقدمهای ارزشمند در تایید ارزش ادبی این کتاب به رشته تحریر درآورده است.
در بخشهایی از ای مقدمه آمده است: منظومه حماسی رستم و سهراب مشهورترین بخش از شاهنامه بزرگ حماسی ایرانی است که توسط شاعر بزرگ پارسی معروف به فردوسی نوشته شده است که یکی از پنج ستاره شعر پارسی به حساب میآید.
کتاب شعر رستم و سهراب با تلاش رایزنی فرهنگی ایران در بوسنی و با مشارکت انتشارات بوسانسکا ـ رییچ در بوسنی و هرزگوین چاپ شده است.
117
بیشتر بخوانید:
ترجمه و چاپ متن کامل شاهنامه برای نخستین بار به زبان فرانسوی