همزمان با نخستین سالگرد شهادت سردار حاج «قاسم سلیمانی»، نخستین نشست با مکتب سلیمانی و با موضوع بررسی ترجمه کتاب "رفیق خوشبخت ما" به همت بخش بین‌الملل نمایشگاه مجازی کتاب تهران و واحد بین‌الملل خانه کتاب و ادبیات ایران، برگزار شد.

به گزارش خبرگزاری ایران پرس، به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، «مهدی نیکخواه قمی»؛ رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در یونان و «علی کرجی»؛ مترجم کتاب به زبان یونانی، «مهدی شیرازی»؛ رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در صربستان، «الکساندر دراگویچ»؛ مترجم کتاب به زبان صربستانی، «سیدجواد هاشمی»؛ مدیر انتشارات زائر رضوی، «سیدعبدالمجید کریمی»؛ نویسنده کتاب، «ظهیرالحسن کربلایی»؛ از انتشارات الولایه پاکستان، «سیدعلی حسینی»؛ مترجم کتاب به زبان اردو، سخنرانان این نشست مجازی بودند.

در این نشست مجازی هریک از سخنرانان در خصوص ویژگی های این کتاب و چگونگی تدوین و ترجمه آن به سخنرانی پرداختند. رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در یونان نیز در بخشی از این وبینار، اظهار کرد: بعد از شهادت سردار سلیمانی، یک موج گسترده رسانه‌ای در عرصه بین‌الملل راه افتاد و هرکس از نگاه خود ایشان را معرفی کرد.

البته در برخی نقاط ایشان شخصیت شناخته شده ای بود اما در کشوری مثل یونان تازه بعد از شهادت سردار اسم این بزرگوار مطرح شد. 

وی ادامه داد: عمدتا رسانه‌ها، معرفی‌کننده سردار بودند و چند نوع جهت‌گیری وجود داشت. برخی که در مدار رسانه‌های جهانی بودند با نگاه خصمانه، دروغین و غیر واقعی و برخی نیز با نگاهی گاه خنثی این رویداد را روایت کردند. البته رسانه‌های مردمی و حق‌طلب نیز سعی کردند نگاه واقع‌بینانه‌ای از شهید ارائه دهند. اما، این نیاز وجود داشت که محتوای درستی درباره ایشان برای مردم دنیا تهیه شود، در غیر ‌این‌ صورت دشمنان از نگاه خودشان سردار را معرفی خواهند کرد. 

نیکخواه قمی درادامه گفت: برای مردم دیگر کشورها، ابتدا باید ایشان را معرفی و در ادامه گفتمان‌های مختلف، ابعاد شخصیتی و ابعاد مقاومت را بیان کنیم. واقعیت این است که نیاز به محتواهای مکتوب برای کسانی داریم که می‌خواهند سردار را بشناسند.

رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در یونان، افزود: این کتاب از چند جهت برای ترجمه و چاپ در یونان، مناسب تشخیص داده شد. نخست اسم آن که برای مخاطب غربی جذاب و تاثیرگذار بود و این نام خیلی هوشمندانه انتخاب شده است. روایت داستانی جذاب و معرفی ابعاد مختلف شخصیتی سردار مانند مردمی بودن، صداقت ایشان و ... ، از دیگر دلایل ترجمه کتاب بودند.

نیکخواه قمی بیان کرد: نیازمند محتوایی هستیم که متناسب با نگاه مخاطب خارجی نوشته شود که هنوز هم با این مسأله فاصله داریم. خیلی از افراد در میان عامه مردم علاقه‌مند به این گفتمان هستند، لذا نیاز است که محتوایی را آماده کنیم که این شخصیت و این مکتب را برای آن‌ها توضیح دهد.

 رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در یونان در پایان گفت: مترجم این کتاب به زبان یونانی، به واسطه علاقه شخصی به سردار و دِینی که به این مکتب احساس می‌کرد، این ترجمه را انجام داد و هیچ دستمزدی دریافت نکرد.

در ادامه این نشست علی کرجی؛ مترجم کتاب به زبان یونانی نیز در سخنانی کوتاه اظهار کرد: در ترجمه هرچقدر می‌توانیم باید دقیق‌تر عمل کنیم که برای جامعه غربی و مخاطب غربی قابل فهم‌تر باشد.

ترجمه این کتاب را با افتخار انجام دادم. شخصاً به‌عنوان یک ایرانی، مطالب جدیدی درباره سردار آموختم که پیش از این نمی‌دانستم. امیدوارم با این کار توانسته باشیم، شخصیت ایشان را در جامعه یونان تبیین کنیم. اکنون جمع کثیری از مردم یونان شهید سلیمانی را می‌شناسند و دید مثبتی نسبت به ایشان دارند و مطمئناً بعد از انتشار کتاب نیز شاهد اتفاقات و بازخوردهای بیشتر و بهتری خواهیم بود.

 این مترجم گفت: این کتاب، یک مجموعه کامل است. داستان‌های هفت بخش کتاب، ابعاد مختلف شخصیتی سردار سلیمانی را مورد بررسی قرار می‌دهد. فقط باید این را هم مدنظر قرار دهیم که کتاب‌ها به‌گونه‌ای برای مخاطب غربی نوشته شوند که درک بهتری به او بدهند. هرچند اکنون نیز داستان‌های این کتاب برای مخاطب یونانی جذاب است و امیدواریم در ادامه نیز بتوانیم کارهایی را برای مخاطبان یونانی ترجمه و منتشر کنیم.

115

بیشتر بخوانید:

مینیاتور «مسیر ظهور»؛ هنرنمایی «رضا بدرالسماء» در سالگرد شهادت سردار سلیمانی