چرا مهم است:
این ترجمه نه تنها به گسترش ادبیات فارسی در اروپا کمک کرد، بلکه نشاندهنده روابط فرهنگی و دیپلماتیک بین فرانسه و ایران در دوران صفویان است. این ارتباطات میتواند به درک بهتر از تأثیرات فرهنگی متقابل در تاریخ کمک کند.
زمینه خبر:
در سال 1634میلادی ، آندره دو رییر، کنسول فرانسه در اسکندریه و نماینده دیپلماتیک در قسطنطنیه، اثر «گلستان» سعدی را به زبان فرانسوی ترجمه کرد. این اقدام به عنوان یک نقطه عطف در تاریخ ترجمه ادبیات فارسی به زبانهای اروپایی محسوب میشود.
نکات کلیدی:
- آندره دو رییر در سال 1634 «گلستان» سعدی را به زبان فرانسوی ترجمه کرد و در سال 1647 نیز «القرآن محمد» را به عنوان نخستین ترجمه کامل قرآن به زبانهای اروپایی منتشر کرد.
- ذائقه ادبی و گرایشهای شاعرانه دیپلماتهای فرانسوی از قرن هفدهم تا به امروز ادامه داشته و نمونههای زیادی از شاعران دیپلمات در تاریخ دیپلماسی فرانسه وجود دارد.
- این موضوع نشاندهنده جذابیت جهانی ادبیات فارسی از دوران پادشاهی بوربونها تا به امروز است.
- سوالی که مطرح میشود این است که چگونه یک کتاب از شاعر شیرازی میتواند در دفتر یک کنسول فرانسه در مصر ترجمه شود و از مرزها و بیابانها عبور کند.
نگاه عمیقتر:
این ترجمه نه تنها به عنوان یک دستاورد ادبی، بلکه به عنوان نمادی از تبادل فرهنگی و دیپلماتیک بین دو کشور در نظر گرفته میشود. این ارتباطات میتواند به درک عمیقتری از تأثیرات فرهنگی و ادبی در تاریخ کمک کند و نشاندهنده اهمیت ادبیات در ایجاد پلهای ارتباطی بین ملتها باشد.
بیتا حاجی خانی