در آستانه روز بزرگداشت نظامی گنجوی، ترجمه دو گنج از شاهکار ادبی خمسۀ نظامی گنجوی؛ (مخزن الاسرار و خسرو و شیرین) به زبان آهنگین و ادبی چینی منتشر شد.

چرا مهم است:

این ترجمه نه تنها به معرفی ادبیات غنی ایران در چین کمک می‌کند، بلکه زمینه‌ساز افزایش همکاری‌های فرهنگی و ادبی میان دو تمدن کهن است.

زمینه خبر:

"خمسه نظامی گنجوی" یکی از مهم‌ترین آثار ادبیات فارسی است که شامل داستان‌های عاشقانه و فلسفی می‌باشد. ترجمه این آثار به زبان چینی، به ویژه در زمانه‌ای که تبادل فرهنگی اهمیت بیشتری یافته، اقدامی ارزشمند به شمار می‌آید.

نکات کلیدی:

  • ترجمه آثار «مخزن الاسرار» و «خسرو و شیرین» با حمایت رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران و همکاری استادان زبان و ادبیات فارسی در چین انجام شده است.
  • ترجمه به صورت شعر و آهنگین انجام شده تا حس و حال شاعرانۀ اثر به خوانندگان چینی منتقل شود.
  • گروه مترجمان شامل استادان برجسته‌ای از دانشگاه‌های چین است که با دقت و ظرافت به ترجمه این آثار پرداخته‌اند.

نگاه عمیق‌تر:

این اقدام می‌تواند به عنوان یک نقطه عطف در روابط فرهنگی ایران و چین تلقی شود و به گسترش فهم و شناخت متقابل از ادبیات و فرهنگ‌های یکدیگر کمک کند

117

سیما مشتاقان