محقق ایرانی و بازنشسته فرهنگستان علوم اتریش و دانشگاه وین، تصحیح ترجمه آلمانی بخشی از شاهنامه را به پایان رساند.

به گزارش روز سه شنبه ایران پرس، «نصرت الله رستگار»، ترجمه آلمانی کتاب شاهنامه فردوسی را در چهار جلد تصحیح و آماده چاپ کرده و قرار است این اثر اواخر امسال یا ابتدای سال آینده میلادی (2018) در وین و برلین منتشر شود.

آدام پولاک، حقوقدان و محقق اتریشی در سال های 1983 تا 1945 ترجمه بخش عمده شاهنامه (از قصه اسکندر تا پایان این کتاب) را به‌صورت منظوم و به زبان آلمانی انجام داده است.

مبنای کار وی نسخه ژول مول فرانسوی بود؛ پولاک با زبان‌های فارسی، فرانسوی، ایتالیایی، ترکی عثمانی و عربی آشنا بود و به دلیل علاقه به شاهنامه به ترجمه آن همت گماشت. 

رونمایی از «گلستان سعدی» به زبان مالایی

در مراسمی با حضور سفیر ایران در کوالالامپور و رئیس کتابخانه ملی مالزی از کتاب گلستان سعدی به زبان مالایی رونمایی شد.

در این مراسم که در حاشیه دومین نشست ادبیات ایران در کتابخانه ملی مالزی برگزار شد، استادان دانشگاه های مالزی درباره ویژگی های زبان فارسی و گلستان سعدی صحبت کردند.

گلستان سعدی با تلاش گروهی از مترجمان مالزی در شش ماه به زبان مالایی ترجمه شد و تاکنون یکهزار نسخه از این کتاب چاپ شده است.

گلستان کتابی است که در سال ۱۲۵۸ میلادی توسط سعدی شیرازی شاعر معروف ایرانی نوشته است . بیشتر نوشته‌های کتاب گلستان سعدی کوتاه و به شیوهٔ داستان و نصایح اخلاقی است.

پیش از گلستان سعدی، مثنوی معنوی مولانا نیز به زبان مالایی ترجمه شده بود.116/110

بیشتر بخوانید:

داستان‌های شاهنامه بر بوم نقاشی هنرمند تاجیک/ ویدئو

استقبال ایتالیایی ها از شاهنامه خوانی کودکان ایرانی در شهر رم

به بهانه ی روز بزرگداشت حکیم ابوالقاسم فردوسی

وزیر ارشاد: سعدی نماد عدالت، انسانیت و شرافت است